宗婉 Zong Wan (spätes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
大江东去•海舶书怀 |
Da Jiang Dong Qu: Auf einem Schiff auf dem Meer schreibe ich meine Gefühle auf |
| |
|
| |
|
| 海波不作, |
Die Meereswellen steigen nicht an |
| 水天外、 |
Jenseits von Wasser und Himmel |
| 一望茫然无际。 |
Geht der Blick unermesslich weit |
| 万顷琉璃人倒影, |
In einer endlosen Fläche von Farbglasur spiegle ich mich wider |
| 濯尽脂香粉腻。 |
Reingewaschen von Schminke, Puder und Parfum |
| 振袖临风, |
Meine Ärmel flattern im Wind |
| 飞觞酹月, |
Fliegende Weinschalen gießen dem Mond ein Trankopfer aus |
| 大有髯苏意。 |
Alles erinnert mich hier an Su Shi |
| 铜琶铁板, |
Erlaubt auch mir mit erhabenen Worten |
| 许侬也吐豪气。 |
Diese heroische Haltung auszudrücken |
| 休为萍泊他乡, |
Ich will mich nicht mehr in fremden Ländern herumtreiben |
| 故园荆棘, |
Und nicht mehr mit ganzem Herzen |
| 满腹生牵系。 |
An den Disteln und Dornen meiner alten Heimat hängen |
| 屈指年华过半百, |
Wenn ich meine Jahre an meinen Fingern abzähle, sind es schon mehr als ein halbes Jahrhundert |
| 须识浮生如寄。 |
Ich müsste wissen, wie vergänglich das Leben ist |
| 历尽艰难, |
Mein Leidensweg war lang |
| 从今应悟, |
Ich sollte von jetzt an |
| 离合悲欢理。 |
Das Prinzip von Trennung und Wiedersehen, Trauer und Freude verstehen |
| 学书学剑, |
Für das Studium der klassischen Werke und das Studium der Kampfkunst |
| 有儿幸亦磨厲。 |
Habe ich glücklicherweise Söhne, die auch hart und beharrlich lernen |